Wat je moet weten voor je De Jongen op de Berg gaat lezen, is dat het a. een kinderboek is en
b. vertaald is door Nederlanders.
Even uitleggen/nuanceren:
De Jongen op de Berg
gaat over een zevenjarige* jongen die op korte tijd zijn beide ouders verliest,
in een weeshuis terechtkomt, bij zijn tante gaat wonen en Hitler ontmoet. Daarna
gaat het bergafwaarts en raakt de kleine Pierrot (onrechtstreeks en toch heel
direct) verwikkeld in WOII en het nazisme.
Helemaal geen slecht verhaal, maar je moet het wel met de
juiste bril op lezen. Zelf ging ik ervan uit dat het een boek voor volwassenen
of eventueel jongeren was, maar dan mist het diepgang, een betere uitwerking
van bepaalde veranderingen en een wat complexere verhaalstructuur. Voor
kinderen is het echter een fijne roman en wie niet zo met geschiedenis bezig
is, leest gewoon een bijzonder verhaal, wie wel wat achtergrond over de
oorlogen heeft, kan al wat beter tussen de lijnen lezen.
Wel vind ik het (opnieuw) spijtig dat de vertaling van dit
boek zo ‘Hollands’ is. Niet iedereen zal zich daaraan storen, maar John Boyne
is een bekende en geliefde auteur en wordt ook door Vlamingen graag gelezen.
Voor Vlamingen die iets gevoeliger zijn aan taal, is dit een gemiste kans …
* In het boek wordt meermaals gezegd dat Pierrot in de eerste
paar hoofdstukken zeven jaar is, maar net zoals andere lezers vind ik dat
ongeloofwaardig, zo niet onmogelijk. Op dat moment gedraagt hij zich als een
jongen van een aantal jaren ouder en ook tijdens het verhaal moet hij ouder
zijn dan de leeftijd die Boyne hem geeft. Spijtig, en een beetje slordig.
Al bij al kan ik dus zeggen dat het een goed verhaal is voor
kinderen, maar dat ik een beetje teleurgesteld ben in de uitwerking ervan. Het
boek had zoveel meer kunnen zijn en ik had hogere verwachtingen van John Boyne.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten