vrijdag 10 juli 2015

Als sterren aan de hemel staan


Was me dat even schrikken. Het Nederlands bleek plots heel wat meer woorden te bevatten dan ik voor mogelijk hield…

Nee hoor. Dit boek staat niet vol moeilijke termen of vakjargon. Het staat wel vol met Noord-Nederlandse woorden, of zeg maar Hollands*. Op een van de eerste pagina’s vond ik al een woord dat ik niet begreep: de “slijter”. Euh wat? En een aantal pagina’s verder: “Ik heb geen zin in deze kutzooi.” Écht Hollands dus. En zo ging het maar door. Wel leuk hoor, en verrijkend, maar toch even schrikken. En aangezien een Vlaming nooit (gemeend) “Wat een kutzooi!” zou zeggen, is het ook wel een beetje moeilijk om je te identificeren met de personages. Maar goed, dat is niet onoverkomelijk.

Terug naar het begin: ik koos dit boek eigenlijk voor de cover. Hij is vrolijk, valt op en is eerlijk. (Al vraag ik me wel af of er geen ‘de’ ontbreekt in de titel.)  Bij het beginnen met lezen kwam ik dus ‘slijter’ tegen, wat een indicatie bleek te zijn voor de rest van het boek, maar dat stoorde eigenlijk niet. Ik hield me gewoon voor dat het een ‘Hollands’ boek was en verwachtte dan ook niets anders. De ‘kutzooi’ vulde dat plaatje alleen maar in. De schrijfstijl bleek zoals verwacht te zijn: meer op inhoud dan op stijl gericht, maar nog steeds aangenaam en vlot te lezen. Het verhaal ging dezelfde kant op. Het is geen boek waar men in 2350 nog over zal spreken, maar voor de mens van vandaag is het wel een fijn en ontspannend boek.

Wat ik zeker ook waardeerde aan het verhaal is de uitwerking van de personages. Rhys is niet enkel en alleen maar een eikel en Ben is niet puur lief en knap. Daarnaast staan de nevenpersonages niet zonder meer aan Rachels kant bij elke beslissing en is Rachel zelf een leuk personage met pit dat meer aan zichzelf twijfelt dan nodig. Een aandoening waar veel vrouwen last van hebben.
Het is een erg vrolijke, meeslepende, vlotlezende roman die ideaal is voor op de trein, aan het zwembad of ’s avonds laat in je bed. Net geen vierhonderd pagina’s, maar je bent er zo door.



* Voor de Nederlanders: 
In Vlaanderen bestaan er grofweg drie varianten van het Nederlands: het (algemeen) Nederlands dat niemand spreekt, ‘onze’ versie van dat Nederlands en ‘jullie’ versie van dat Nederlands. Onze versie heet dan Vlaams, jullie versie heet dan Hollands. We weten best dat niet heel Nederland Holland is en we weten ook best dat jullie niet allemaal ‘Hollands’ spreken, maar zoals wij écht oer-Vlaams hebben, hebben jullie echte Hollandse klanken, woorden en uitdrukkingen. Dus Hollands is voor mij niet zomaar de Noord-Nederlandse variant van het Nederlands, maar de ‘héél erg verschrikkelijk Hollandse’ variant van het Nederlands. Die staat zo ongeveer vijf lichtjaren verwijderd van ‘ons’ Vlaams. Maar we horen dat als goede buren verdraagzaam (doch lichtjes argwanend) aan.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten