vrijdag 5 januari 2018

Alice in wonderland

Ik zal geen lofzang afsteken over Alice in Wonderland. Het is geniaal geschreven, grappig, leuk en het is verfrissend dat Alice eigenlijk lichtjes onuitstaanbaar is.* Maar dat wist u al.

Wat u misschien nog niet wist, is dat er een erg mooie vertaling bestaat door Nicolaas Matsier, uitgegeven door Boekerij. De cover is origineel en prachtig vormgegeven, maar (tot mijn grote opluchting) ook de vertaling verdient een applausje. Het fijne taalspel van Lewis Carroll is erg moeilijk te vertalen én Boekerij durft zijn boeken nogal eens heel erg Hollands te vertalen, maar voor deze vertaling neem ik mijn petje af. Het is erg goed gedaan én Vlamingen kunnen zich zorgeloos verliezen in het verhaal zonder er weer ruw uitgerukt te worden door een ‘winterjack’ of een ‘oom Jan’. De illustraties zijn uiteraard nog steeds van Mervyn Peake (te nemen of te laten) en zelfs het nawoord is de moeite van het lezen waard.

Als u genoeg Engels kent om het origineel te kunnen appreciëren, raad ik zonder twijfel aan om dat te lezen, maar in alle andere gevallen is deze versie een waardig alternatief. Geniet ervan en ik maak alvast een kleine knicks naar de vertaler.


* Sorry, not sorry. Ik zou m’n woorden terugnemen als ik ze niet meende.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten