Ik zal geen lofzang afsteken over Alice in
Wonderland. Het is geniaal geschreven, grappig, leuk en het is verfrissend dat
Alice eigenlijk lichtjes onuitstaanbaar is.* Maar dat wist u al.
Wat u misschien nog niet wist, is dat er een
erg mooie vertaling bestaat door Nicolaas Matsier, uitgegeven door Boekerij. De
cover is origineel en prachtig vormgegeven, maar (tot mijn grote opluchting)
ook de vertaling verdient een applausje. Het fijne taalspel van Lewis Carroll
is erg moeilijk te vertalen én Boekerij durft zijn boeken nogal eens heel erg
Hollands te vertalen, maar voor deze vertaling neem ik mijn petje af. Het is
erg goed gedaan én Vlamingen kunnen zich zorgeloos verliezen in het verhaal zonder
er weer ruw uitgerukt te worden door een ‘winterjack’ of een ‘oom Jan’. De
illustraties zijn uiteraard nog steeds van Mervyn Peake (te nemen of te laten)
en zelfs het nawoord is de moeite van het lezen waard.
Als u genoeg Engels kent om het origineel te
kunnen appreciëren, raad ik zonder twijfel aan om dat te lezen, maar in alle
andere gevallen is deze versie een waardig alternatief. Geniet ervan en ik maak
alvast een kleine knicks naar de
vertaler.
* Sorry, not sorry. Ik zou m’n woorden
terugnemen als ik ze niet meende.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten